Tłumaczenia

Close-up of the waving national flag of the United Kingdom, known as Union Jack or Union Flag

STUDIO BEST przyjmuje również zlecenia na tłumaczenia ustne i pisemne.

Dla wielu osób pracujący tłumacz to akrobata cyrkowy: umysłowy ekwilibrysta, całkowicie swobodny w językowej wieży Babel, błyskawicznie i bez wysiłku odnajdujący właściwy odpowiednik każdego obcego słowa, w dowolnej liczbie języków obcych. To, co dla niektórych może wyrażać pochlebną opinię, jest niestety całkowicie błędnym wyobrażeniem tego, czym właściwie jest tłumaczenie ustne. To prawda, że tłumacze ustni mają wyjątkowe umiejętności, lecz są oni także kimś więcej, jak tylko żonglerami słów. Tłumaczenie ustne nie jest tłumaczeniem dosłownym, (co w większości przypadków zakończyłoby się bzdurą), lecz wiernym przekazem wiadomości, zawartej w jednym języku, a wiernie oddanej w drugim.

Ludzie często mylą tłumaczenia pisemne z ustnymi. Te dwie czynności są do siebie bardzo podobne, albowiem obie wymagają zrozumienia zarówno danego języka obcego, jak i wszelakich jego podtekstów, lecz na tym kończą się ich podobieństwa. Inaczej niż tłumacze pisemni, tłumacze ustni muszą pracować nad ulotnym przekazem w czasie rzeczywistym, mając bardzo mało miejsca na domysły, nie mówiąc już nawet o zachowaniu eleganckiego stylu.

Umiejętności językowe, w każdym bądź razie, są tylko wierzchołkiem góry lodowej. W każdym aspekcie języka mówionego duża część jego znaczenia pozostaje domniemana i niewypowiedziana. Aby poskładać te puzzle, tłumacz ustny musi polegać na solidnym fundamencie wiedzy ogólnej, oraz gromadzić części i fragmenty wiedzy specjalistycznej. Czasem bardziej ważna niż same słowa jest umiejętność uchwycenia intencji przemawiającego. W wielojęzycznym środowisku wymaga to dogłębnej znajomości stosownych kultur – oraz różnic między nimi – a nie tylko samych języków obcych.

Zadanie tłumacza ustnego jest więc dosyć trudne i wystarczająco wymagające, nawet przy normalnych warunkach. Wątpliwości co do zawiłych tematów, teksty czytane nieprawdopodobnie szybko, mówcy z obcymi akcentami czy błędną gramatyką, stanowią intelektualny odpowiednik balansowania na linie, lecz bez rozpiętej sieci bezpieczeństwa.

Tłumaczenie ustne

Istnieją trzy podstawowe rodzaje tłumaczenia konferencyjnego:

Tłumaczenia konsekutywne są tłumaczeniami towarzyszącymi, ułatwiającymi porozumienie między uczestnikami. Jest to tłumaczenie typowe dla małych spotkań, rozmów handlowych czy konferencji. Prelegent uwzględnia obecność tłumacza i jest świadomy, że powinien przerywać wypowiedź, by dać tłumaczowi możliwość przekładu treści wygłoszonego fragmentu.

Tłumaczenie symultaniczne odbywa się w kabinie, gdzie z zasady pracuje zespół, składający się z co najmniej dwóch tłumaczy. Znajdujący się na sali mówca używa mikrofonu; tłumacz słucha przemówienia korzystając ze słuchawek i niemalże równocześnie tłumaczy przez inny mikrofon. Chcąc usłyszeć tłumaczenie na swój język słuchacz siedzący na sali musi wybrać właściwy kanał na konsoli. Tłumaczenie na bieżąco bez wcześniej przygotowanego tekstu, nazywa się tłumaczeniem symultanicznym (równoległym, jednoczesnym) – takie tłumaczenie uważa się za najtrudniejsze; wymaga nie tylko znakomitej swobody poruszania się w danym temacie, jak i świetnej znajomości języka specyficznego dla danego środowiska (np. dyplomacja).

Tłumaczenie szeptane gdzie tłumacz zasiada pomiędzy uczestnikami spotkania i tłumaczy szepcząc słuchaczowi do ucha. Technika ta, która przypomina tłumaczenie symultaniczne, jest nadal stosowana w czasie krótkich spotkań, podczas których nie jest możliwe korzystanie z aparatury do tłumaczenia symultanicznego.

 

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *